This study set out to examine interpreting from English – language of wider communication – to Moghamo –language of narrower communication. To achieve this end, three objectives were set: 1) state the difficulties they face in performing their duty as interpreters; 2) assess the impact on effective communication in the Moghamo context; and 3) show the impact of their interpretations on Moghamo language and receptors of the interpreting. The data were collected from several sources: documentary from public and private libraries, through interviews and questionnaires and observant participation in churches. The collected data were analysed based on some major linguistic branches: phonology, semantics, morphology and lexicology. The goal here is to prove how Moghamo has been affected by code-switching by natural interpreters and Moghamo speakers. The research led to the following main findings: 1) Natural interpreters have little or no knowledge of the code of ethics governing the profession, and have not even undergone any formal training in the art of interpreting. The consequence is that the audience is generally misinformed and even exploited; 2) The code-switching and other factors contribute significantly to the plethora of English loanwords used regularly in Moghamo; and 3)  The string of loanwords regularly used in Moghamo is detrimental because this threatens the very existence and survival of the latter as an independent language. The offshoot of this practice is the existence of what the researcher terms a hybrid Moghamo language or the birth of a completely new language in due course. Being already an endangered language, There is therefore an urgent need for something to be done to stop Moghamo from getting extinct.

Download Full Text - PDF