Home About Us Writing a Scientific Article Author's Instruction Contact us



/  /    MRJASSH Home   /   /    About MRJASSH    /  /    Submit Manuscripts    /  /      Call For Articles      / /     Editorial Board     / /    Archive     / /    Author's Guide  /  /


April 2022 Vol. 8 No.4

Other viewing option

• Full text
Reprint (PDF) (199 KB)

Search Pubmed for articles by:

Tetuh WL

Other links:
PubMed Citation
Related articles in PubMed


Merit Research Journal of Art, Social Science and Humanities (ISSN: 2350-2258) Vol. 8(4) pp. 033-043, April 2022

Copyright © 2022 Author(s) retain the copyright of this article
DOI: 10.5281/zenodo.6480153

Original Research Article

Appraising Media Interpreting Landscape in Cameroon


Werebesi Luther Tetuh


PhD Fellow in Translation, Interpretation, and Intercultural Studies, Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon

E-mail: werebesi_luther@yahoo.fr or werebesilt@gmail.com

Received: 09 March 2022  I  Accepted: 17 April 2022  I  Published: 23 April 2022  I  Article ID: MRJASSH22013
Copyright © 2022 Author(s) retain the copyright of this article.
This article is published under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0.




This paper paints a picture of the media interpreting the landscape in Cameroon. To garner the needed data, research instruments such as documentary sources, and two sets of questionnaires – a set for media interpreters and the other for conference interpreters. The collected and analyzed data spawned the findings herein after. 1) There are many types of media interpreting practiced in Cameroon: conservative, semi-conservative, sight translation, simultaneous, signed language religious denomination. 2) A majority of media interpreters have mixed feelings about the practice of media interpreting in Cameroon. 3) Most media interpreters prefer recorded media interpreters to other types, and interpret ‘simultaneously’ without booths or equipment. 4) A good number of media interpreters leaves parts of discourse uninterpreted due to several reasons – lack of training, lack of preparation, technicality of domain, short notice, speaker’s speed, etc. 5) The most highlighted reason for leaving out parts of discourse uninterpreted is lack of training in the art of interpreting. 6) To salvage this seemingly ballpark situation and give a fillip to the media interpreting landscape in Cameroon, most conference interpreters, and media interpreters themselves recommend need for formal training or on-the-job training. Some conference interpreters recommend that only well trained professionals should be employed, and that journalists should acquire some interpretation skills.

Keywords: Media interpreting, (un)trained media interpreters, Media interpreting types, Uninterpreted discourse, voice-over, sight translation, semi-consecutive




Merit Research Journals© 2022 || Advertisement | Privacy policy.