Home About Us Writing a Scientific Article Author's Instruction Contact us
 

MERIT RESEARCH JOURNAL OF EDUCATION AND REVIEW (MRJER) (ISSN: 2350-2282) (e-ISJN: A4372-2954)

 
 

/  /    ER Home   /   /    About ER    /  /    Submit Manuscripts    /  /      Call For Articles      / /     Editorial Board     / /    Archive     / /    Author's Guide  /  /

 
 


March 2019 Vol.7 No.3

Other viewing option


Abstract
• Full text
•Reprint (PDF) (326 KB)


Search Pubmed for articles by:
 

Abdo IB
Abu-Hammad I

Other links:
PubMed Citation
Related articles in PubMed

























































































































 

Merit Research Journal of Education and Review (ISSN: 2350-2282) Vol. 7(3) pp. 019-025, March, 2019

Copyright © 2018 Merit Research Journals

DOI: 10.5281/zenodo.2616829

Original Research Article

Stylistics Issues in Translating Metaphors of Shakespeare’s Merchant of Venice

 
 
 

Dr. Ibrahem Bani Abdo1* and Mrs. Ina'am Abu-Hammad2

 

1School of Foreign Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan
2School of Foreign Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan

*Corresponding Author’s E-mail: ibrahim_re@yahoo.com
Tel: +962-032090450-35052

Accepted March 27, 2019

 

Abstract

 

This study investigates some stylistic issues in translating metaphors in Shakespeare’s Merchant of Venice by two well-known Arabic translators. This article detects metaphors in the ST compared to their equivalence in the TTs (Arabic). It analyses the different meanings of metaphors whether they are denotative or connotative. This study is based on Newmark (1988); Catford (1969); Neubert and Jäger (1985); Holz-Mänttäri (1984); Vermeer (1999); Hermans (1998: 61); Venuti (2018); Toury (1995); and Goatly (2011) as they use different perceptions of translating metaphors. The results show a dilemma in translating metaphors for different reasons; one is related to the translator’s main work as a writer and a translator together or as only a translator. The other is related to the purpose of translation whether it’s for theater or for cultural interaction. The translators somewhat successfully translated the metaphors and nearly kept the style and the meaning of the ST.

Keywords: Translation, Style, Metaphors, Semantics level, Denotative, Connotative meaning, Canonity.



 































 

 

 

















 
 


 






 




 
 









 








 
























 

 
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
   
 
                         

                             Merit Research Journals© 2019 || Advertisement | Privacy policy.